以前に森羅と修羅の名前のことについてブログにかいてたのですが
この二人重要人物なので名前のことで今後モヤモヤしたくないので先生に質問しました。
修羅はcomicoにあるので良いのですが森羅と呼んでいるのは先生が日本で「おぼろげに」が始まった頃、ツイッターで森羅の分まで日本名を書いていたからで、翻訳家の方と話し合われた結果森羅の読み方が「ヘソ」なっちゃうから変えたということでした。
(変えるにあたっては先生が森羅万象などの意味についても調べたと書いてありました。)
ですが12月頃作者コメントで森羅の漢字名を言っていたので今更になりますが質問した次第です。
聞く内容としては
・森羅の韓国名の意味合いが해소(解消)というコメントを先生がされていたのが「森羅」のまま継続しても良いものか、
・そしておそらく修羅が해성(解成)ではないかということ
・森羅は日本版には出ていなかったので重要な意味があるなら変えたほうがいいのかどうか
・変えるなら合わせて修羅のほうも変えるべきかどうか
だいたい思っていたとおりの返事がきました。↓
こんにちはネク様^^! 質問かまいません!
森羅と修羅はそうです翻訳家と話して決定したものです!
ヘソン(修羅)の漢字も'解成'です。
名前に意味があるにはあるがストーリーに大きく影響を与える部分ではなく、
互いに反対の意味を持っている名前なら雰囲気を伝えるのに充分だと考えて翻訳家の意見に従いました。
'ヘソ(森羅=解消)'が日本語で'臍'と聞きました。
雰囲気を壊すのを願わないので、'森羅'と'修羅'という翻訳側が良いと思います:D!
というわけで修羅と森羅で継続して書かせてもらいます。(先生優しい…長文になってごめんなさい)
それで解消解成という漢字ですと返事をもらいましたがこれは意味的なことで漢字名として用意したことではないのだと思います。
最初から漢字名があるならヘソになっちゃうからって気にしないと思うので…
きちんと話せる翻訳家と話し合って決定されたことだし自分はこの翻訳のおかげでこの作品が好きになりました。
全体をみると少ししかないですが今でも日本comicoに近づくように口調を整えたいと思っています。
こないだの最新話でも初期にアゲハが言ったセリフがまんま出てきたのでとてもうれしかったです。
お名前が書かれていないですがとても感謝しています。素敵な翻訳をありがとうございます。
あなたもジンドゥーで無料ホームページを。 無料新規登録は https://jp.jimdo.com から